如果 AI 直译+意译后的效果还不理想该怎么办?
根据我以前分享过的翻译Prompt(参考引用的推文),先直译再意译,确实可以大幅提升翻译质量,但也不总是能得到理想的结果。
比如说我今天在翻译一篇文章《[人工智能辅助程序员的三种类型 [译]](https://t.co/eqzKkPb2WA)》的时候,其中第二段原文是:
“The promised wave of apps built entirely by AI never materialized. I’m trying my best not to gloat about it.”
直译的时候翻译为:
“然而,完全由 AI 构建的应用程序浪潮并未实现。我尽力不去幸灾乐祸。”
意译的时候翻译为:
“但是,那些被承诺完全由 AI 构建的应用波澜壮阔地来临的景象,并没有成为现实。我尽量不去对此幸灾乐祸。”
意译完还是“机翻”效果很明显,其实这句话原始的英文就写的不太好,但结合上一段还是能看懂。
> 补充一下 Google 和 DeepL 的翻译结果
> - Google 翻译结果:“完全由人工智能构建的应用程序浪潮从未实现。我尽力不为此沾沾自喜。”
> - DeepL 翻译结果:“说好的完全由人工智能打造的应用程序浪潮从未实现。我尽力不去幸灾乐祸。”
如果你继续让它意译,并不会让结果提升多少,因为它多半还是基于原始的翻译修辞上改善一下罢了。
在翻译结果不佳的情况下如何改善呢?
我们直接看英文能懂意思,因为我们理解了上下文的意思,知道这句话是在表达:作为程序员,看到 AI 并没有想象中那么强,难免有点幸灾乐祸,但还要克制。
如果告诉 AI 这些上下文,这样它就能输出更好的结果。
但是太麻烦了!
不过 AI 比我们想象的强大,只要稍微“提示(Prompt)”它一下,让它先自己把这句话解释一下,然后基于解释的内容去重新翻译,就不需要去给它上下文,而它自己就可以生成更好的结果。
以下是我在会话下面追加的消息(Prompt):
```
请先结合上下文解释这句话“The promised wave of apps built entirely by AI never materialized. I’m trying my best not to gloat about it.” 然后结合解释的内容重新意译。
```
于是 ChatGPT 结合上下文给我详细解释了这句话的意思,并且它把自己解释的内容作为上下文,重新翻译了这句话,得到了一个更好的翻译结果:
```
这句话“The promised wave of apps built entirely by AI never materialized. I’m trying my best not to gloat about it.” 的意思是,先前有预期认为将会出现一波完全由人工智能构建的应用程序,但这种预期最终并没有成为现实。作者在这里表示,虽然这个结果验证了他之前的观点,但他尽量避免因此而感到幸灾乐祸或者沾沾自喜。
结合这个解释,我可以对这句话进行重新意译:
"但是,那些承诺中完全由 AI 打造的应用程序大潮并没有真正涌现。对于这个结果,虽然在某种程度上证实了我的看法,但我尽量不去表现出幸灾乐祸的态度。"
```
简单总结一下
如果你想让大语言模型有更好的生成质量,那么就需要给模型提供更多更准确的上下文,但是这个上下文,并不一定需要完全由你自己提供,还可以让大语言模型自己生成上下文,有了充分的上下文后再生成结果,生成质量会更好。
这个技巧不仅仅可以用在翻译上,还可以用在其他地方,比如说写作:如果你上手就让 AI 给你生成内容,那么质量不一定够好,你可以让它先给你列提纲,校对后然后每个章节去填充摘要,校对后再去生成内容,这样质量就会好很多。
示例会话历史:https://t.co/nc2b4adQcu
博文:https://t.co/cPVXN0qA3d
点击图片查看原图