象征美国文学界最高荣誉之一的美国国家图书奖(National Book Awards)于美东时间周三(11月20日)举办颁奖典礼,由台湾作家杨双子执笔、英文版译者金翎翻译的《台湾漫游录》获得翻译文学类最高奖项,这也是台湾文学作品首次获此殊荣。
杨双子致辞时说道,“100年前就有台湾人说‘台湾是台湾人的台湾’,今天的台湾人也依然说这句话,然而我们对话的对象并不相同,100年前对日本人这么说,现在对中国人说。”
“台湾一直都在面对强大、具侵略性的国家,与此同时,台湾人内部的国家认同、族群认同也相当复杂。我书写,是为了回答台湾人究竟是什么人;我书写过去,是为了走向台湾的未来。”
“文学乍看并没有实质的功能性与生产力,却是一个国家文化的具体展现。我身边有许多优秀的台湾作家,足以登上世界殿堂的优秀作品也所在多有,如果读者会因为《台湾漫游录》而开始好奇并且阅读台湾文学,那会是我最大的荣幸。”她表示。
《台湾漫游录》讲述了日治时代两位在不同文化背景下成长的日本和台湾女性,因缘际会展开了一次纵贯铁道的美食之旅。
据台湾媒体报导,杨双子曾是双胞胎姐妹杨若慈和杨若晖的共用笔名。姐姐杨若慈专注于创作,妹妹杨若晖则负责历史考据和日文翻译,2015年杨若晖病逝,姐姐杨若慈独自一人以杨双子笔名创作。
杨双子的作品以创作讲述女性与女性之间情谊的台湾历史百合小说而闻名,包括《花开时节》等。
在美国出生、台湾长大的金翎对台湾文化部表示,英译本《台湾漫游录》是本探讨翻译文学本质的翻译文学著作,希望借此鼓励英语翻译更注重于展现原文的精神意涵,而非将故事“西方化”。
金翎还提到,开始翻译此书时还是硕士生,深深感谢杨双子的信赖,也感谢编辑和出版社的同仁,“愿意用‘复杂’而‘精确’的形式来呈现这部多元化又多层次的作品。”
更多新闻:https://t.co/xPNsBSpeEC
点击图片查看原图