Echoes of the 1989 Student Movement: Translated Poems
今天分享的是佚名诗人的《挽歌》,该诗为在1989年六四期间因遭受暴政镇压而牺牲的英烈们献上了一曲悲痛、悲壮的挽歌。谴责暴政的黑暗、祭典牺牲者的亡灵、缅怀英雄们的义举、继承先行者们的遗志,成为六四后幸存者们沉重的主题曲。
Today, we share "Elegy" by an unknown poet. This poem is a sad and tragic elegy for the heroes who died due to authoritarian suppression during the June Fourth Movement in 1989. Condemning the darkness of tyranny, celebrating the souls of the victims, remembering the heroic deeds, and inheriting the legacy of the forerunners, it has become a heavy refrain for the survivors after the June 4th Movement.
[Poems translated by Tara]
#毋忘六四 #六四35周年 #June4th #TiananmenSquareMassacre #June4thPoems
点击图片查看原图
点击图片查看原图