翻譯這段影片時,會遇到很多專業的司法術語,因此我在做完英文字幕後,有特別請已經退休、曾是美國巡迴法院法官(U.S. Circuit Court Judges)的姑姑幫我審核,經法官“核准”後再做好中文字幕發佈。
我的影片基本都做成中英文雙語字幕,為了讓大家有信息核查的雙語資源,也為了方便所有有英語翻譯能力的夥伴們來幫我審核翻譯的精準度。
下面我會解釋,這段影片中的一些美國司法術語,因為這些術語在中文尤其是簡體中文司法體系中並不存在。然而,了解這些術語的意義,你才能對美國司法有更清晰的概念。
術語1,LSI 得分是指「Level of Service Inventory」得分,「服務等級評估表」。這是一種用來評估罪犯風險和需求的評估工具。它根據個人的犯罪背景、心理健康、社會支持等因素,來預測他們再次犯罪的可能性。得分較低的人通常被認為風險較低,可能有更好的康復和重新融入社會的潛力。作為量刑考量的因素之一。
術語2,Community Corrections「社區矯正」是一種刑事司法處罰方式,旨在幫助非暴力犯罪者或低風險犯罪者避免傳統的監禁,並通過社區服務、監督和康復計劃等方式來矯正他們的行為。社區矯正的主要目的是減少再犯,幫助個人重返社會,同時減輕監獄系統的負擔。
具體內容包括:
A 監管與監督:犯罪者仍然會受到法律的監管,包括定期向監管官報告、接受隨機毒品測試、或佩戴電子監控設備。
B 康復計劃:犯罪者通常需要參加某些強制性課程,如藥物濫用治療、憤怒管理課程、心理健康輔導等,以幫助他們克服過去的問題,防止再犯。
C 社區服務:部分計劃可能要求犯罪者參與社區服務,以彌補他們對社區的傷害。
D 工作和教育支持:幫助犯罪者獲得就業或接受教育,以便他們能夠融入社會,減少犯罪的機會。
社區矯正適用於低風險的罪犯,這些罪犯通常不對社會構成直接威脅。這種方式既可以幫助個人康復,減少再犯,也能避免過度依賴監獄系統的懲罰措施。
術語3,Correctional facility 「懲教所」,incarceration in a correctional facility「監禁於懲教所」。
是指關押罪犯或犯錯人員的機構,這些設施的主要目的是懲罰、監禁和改造犯人,以便他們能夠在服刑期間接受必要的教育或康復治療,最終為重新融入社會做好準備。
Correctional facility 包括:
A, Prisons(監獄):用於關押被判刑期較長的罪犯,特別是那些因為重罪而被判刑的人。
B, Jails(拘留所):通常用於短期拘禁,或者在等待審判或判決的過程中臨時拘留的場所。
這些設施提供一系列服務,如心理輔導、戒毒課程、職業技能培訓等,以幫助犯人矯正行為。
Correctional facility 不僅指傳統的監獄,還可能包括康復中心、青年矯正機構等不同形式的矯正設施。
https://t.co/FbDOBqj9pZ
如果更多人理解了美國司法程序和機構運作的真實信息,中文圈傳播的那些謠言就無法惑眾!例如,「加州零元購不入罪」,你就會知道那是多麼的可笑,傳播它是多麼的愚昧,以及那些製造這些謠言,為了達到詆毀美國民主體制目的的人是多麼的無恥!
我是美國公民,捍衛民主自由是我的公民義務。幸運的是,我生活無慮不需要考慮謀生和物質利益,而能夠利用自己的時間做任何我認為有意義的事。所以我的翻譯影片全部開源給大家,隨意下載、轉載。在這個謠言惑眾的時代,加入傳播真實信息的力量之中,為我們和後代的未來,守護一個民主自由的世界🙏🫶🏻🇺🇸💙❤️