《怎么让ChatGPT的翻译结果更准确?》
在《一个简单的Prompt大幅提升ChatGPT翻译质量,告别“机翻感”》https://t.co/wqvTGt04hW 中,借助直译+意译,我们让翻译的质量大幅提升,但是也有朋友反馈,意译的时候,可能会偏离原意,那么有没有办法,让ChatGPT意译的结果更准确呢?
在《简单通俗的解释《一个简单的Prompt大幅提升ChatGPT翻译质量,告别“机翻感”》》 中,我曾打了个比方:
- 英语老师精通英文,先将英文文章直译为中文
- 语文老师精通中文,将直译的结果意译润色
那么现在让我们再引入一个角色:“校长,同时精通中文和英文”,让校长来对翻译结果进行校验,指出文章中存在问题的地方,最后再让语文老师去修改。
## 那么怎么校验效果更好呢?
借鉴自 @goldengrape 提供的思路(https://t.co/7llactcWdr ):“中译英的时候,我经常会在deepL上回译,这样很容易判定是否有明显的意思偏离。”
我们可以借助这个思路,让英语老师先将意译初稿回译,再让校长校对,判断是否有明显的意思偏离,如果有,就指出问题,让语文老师修改。
## 整个翻译流程
整个翻译流程也和现实中的工作流程类似:
1. 英语老师先直译英文文章为中文,形成直译稿
2. 语文老师再意译润色,形成意译初稿
3. 英语老师将意译稿回译为英文,形成回译稿
4. 校长对比原文、意译稿和回译稿,指出问题提出修改意见
5. 语文老师根据校长的反馈,修改意译初稿,形成终稿
## 效果如何
我拿一篇 LinkIn 上的英文文章做了测试,“校长”提出了几点意见,还算比较靠谱:
对比原文缺失或表达歧义部分1
- 原文:“The "AI girlfriend" idea is a tar pit - avoid it.”
- 译文:“避开“AI 女友”的构想,那是一个易陷的沼泽。”
- 建议:建议译文为:“‘AI 女友’的想法是个沥青坑——务必避开。”
以下是中文翻译表达不符合中文习惯的部分:
- 原文:“Only 1 researcher explored LLMs while the rest went down less promising paths.”
- 译文:“只有一位研究员致力于 LLMs 的研究,其余的则误入了看似没有前景的道路。”
- 建议:“只有一位研究员致力于探索 LLMs,而其他人走向了看似前景不大的路径。”
完整消息历史:https://t.co/kAyXamW92n
## 优缺点
这样经过五步校验,可以有效的避免翻译中存在的遗漏和偏离,翻译质量会更高一些。
但是这样做的缺点也很明显:
1. 需要五步才能完成翻译,耗时长,消耗Token多,性价比不高
2. 翻译质量受第一稿的影响很大,如果第一稿就质量不高,那么后面的翻译质量都会受到影响
## 总结
这个Prompt更多的是提供一个思路上的参考,也就是在Prompt中其实可以引入更多角色,可以有一个完整的工作流。
但是,在实际使用中,需要根据实际的情况进行平衡:如果你在乎成本,两步就足够了,再配合人工校对,对翻译结果中的关键部分进行人工校对。
如果你不在乎成本,甚至可以再引入更多的角色,比如,一开始让2-3个不同风格英语老师去翻译,然后让语文老师选择一个最好的结果进行意译,这样就可以避免因为第一次翻译结果不好,导致后面的翻译质量也不好的问题。
原文:https://t.co/HLxZXeeDjF
点击图片查看原图
点击图片查看原图